Engels verziekt onze taal – column #8
Je kunt er tegenwoordig niet meer omheen: saven, downloaden, e-mail. Steeds meer Engelse woorden sluipen binnen in de Nederlandse taal en cultuur. Dat is een groot probleem. Als we niet oppassen is het Nederlands binnen één eeuw verdwenen.
De jeugd van tegenwoordig, en daar hoor ik zelf ook bij, kan geen zin meer zonder Engels woorden formuleren. Als je erover nadenkt, is dat eigenlijk belachelijk: niemand praat toch twee talen door elkaar?
Wie is verantwoordelijk voor deze taalverloedering?
De meeste mensen zullen opspringen en meteen roepen: “De Amerikaanse films, games en influencers.”
Ze hebben helemaal gelijk, maar ik denk niet dat je zomaar de schuld van je af kunt schuiven. Ik denk dat het onderwijs misschien wel de grootste reden is dat we massaal Engels en Nederlands combineren.
Bijna alle technische studies in Nederland hebben vandaag de dag de voertaal Engels. Dat is niet om de Nederlandse student te pesten, maar omdat het ‘goed is voor de kwaliteit van het onderwijs‘. Ik kan me niet voorstellen dat het ‘goed’ is om je eigen moedertaal zomaar aan de kant te schuiven. We zijn toch trots op het Nederlands, of niet soms?
Het hoogtepunt van mijn frustratie was bereikt tijdens het Grote Dictee van mijn school. Traditioneel is het Dictee de gelegenheid voor mijn school om de NEDERLANDSE kennis van de leerlingen te testen. Vorig jaar viel dat ‘Nederlands’ vies tegen: er was maar liefst één hele alinea gewijd aan Engelse leenwoorden. De sectie Nederlands helpt gewoon mee aan de taalverloedering!
Kortom: we moeten onze Nederlandse taal beschermen. Share en like daarom dit artikel, subscribe op mijn nieuwsbrief en upload je reactie op dit topic naar de servers van Weblog van Stach!
Stach Redeker is in het dagelijks leven student, lifehacker en blogger. Geïnspireerd door de lessen Nederlands en door een artikel van Schrijverspunt schrijft hij elke week een column over (super)kleine ergernissen in de samenleving.
Advertentie:
Die laatste alinea! Ik rol over de grond van het lachen.
Hahaha…
Meesterlijk het stuk over de Engelse taal.
Evenwichtig, goed onderbouwd en aan het eind met humor. Fijn gedaan!
Dankje!
Hallo,
Ik kwam hier omdat ik me aan het inlezen ben op het begrip taalverandering voor een essay dat ik moet schrijven. Taalverandering is duidelijk iets dat gebeurt, daar kun je niet omheen. Ik begrijp alleen niet waarom dit zo slecht zou zijn, is taalverandering niet iets wat altijd bezig is en ook altijd al gebeurde? Verder zijn er zeker voordelen aan taalverandering zoals het lenen of maken van woorden die iets nieuws toevoegen aan onze taal en een gat opvullen of een onhandig woord vervangen. Persoonlijk speel ik veel games online waar de voertaal Engels is en daar gebruik ik dan andere woorden (ook als ik met vrienden in het Nederlands praat) die veel handiger zijn. Bijvoorbeeld: smurf (iemand die op een lagere rang speelt dan hij normaal zou spelen door expres te verliezen), of het woord toxic of salty (iemand is toxic wanneer hij actief vervelend probeert te zijn voor zijn eigen geluk ten kosten van anderen, dit kan door middel van schelden of ingame acties. Iemand is salty wanneer hij/zij boos wordt om iets wat het niet waard is om boos over te worden.) Dit zijn een paar van de termen die het leven een stuk makkelijker maken en deel zijn geworden van de Nederlandse taal.
Zouden scholen dus juist niet ook dit nieuwe deel van de taal moeten toetsen en overhoren omdat het toch gebruikt wordt en het dan beter correct gebruikt kan worden?
Ik zou een reactie erg op prijs stellen.
Vriendelijke groet, Abe
Hoi Abe,
Laten we vooropstellen dat taal een prachtig en levendig iets is. Zoals je zelf al zegt: taal verandert. Dat is iets wat wij als mensen moeten accepteren, en wat taal eigenlijk ontzettend leuk maakt. Taalverandering biedt ons de mogelijkheid om te spelen en te experimenteren. Dat is zeker iets om te koesteren.
Maar (en dit is echt een hele dikke vette maar), misschien wel het belangrijkste doel van taal, is het feit dat het communicatie tussen medemens mogelijk maakt. Daar gaat hij bij taalverandering – of taalverloedering, hoe je het ook wil noemen – vaak mis. Voor jou is een smurf iemand die net doet alsof hij slecht is, voor mij is het een figuurtje uit een tekenfilmserie. Hetzelfde geldt voor ‘toxic’ en ‘salty’: begrijpt jouw gesprekspartner (bijvoorbeeld je oma) wel écht wat daarmee wordt bedoeld? Het veelvuldig gebruik van Engelse woorden verkleint de kans dat Nederlandse persoon die jou probeert te begrijpen, je ook daadwerkelijk begrijpt.
En tuurlijk, we zouden al die ‘nieuwe’ woorden een plaats in het woordenboek kunnen geven, maar daar is praktisch geen beginnen aan. Woorden schieten als paddenstoelen uit de grond, dus dat kunnen wij als Nederlanders simpelweg niet bijhouden. Het is daarom zeer bevorderlijk voor de communicatie als iedereen het Algemeen Beschaafd Nederlands spreekt en schrijft dat we op school aangeleerd krijgen.
Eén uitzondering maak ik voor de buitenlandse woorden waar écht geen Nederlands synoniem voor bestaat. Die woorden mogen voor mijn part gebruikt worden, mits niet te vaak en mits ze worden uitgelegd in begrijpelijke taal.
Heb ik zo je vragen een beetje beantwoord?
Stach